MaykaWorld
MaykaWorld

Zal Mushoku Tensei: Jobless Reincarnation in het Engels worden nagesynchroniseerd? Wanneer u een Dub-releasedatum kunt verwachten


Welke Film Te Zien?
 
Zal Mushoku Tensei: Jobless Reincarnation in het Engels worden nagesynchroniseerd? Wanneer u een Dub-releasedatum kunt verwachten

Mushoku Tensei: Reïncarnatie zonder werk gaat over het verhaal van een man vol spijt in zijn leven die de kans kreeg een tweede leven te krijgen door te reïncarneren in de wereld met zes gezichten waar magie is overal als kind in Rudeus Greyrat of gewoon Rudy.

Rudy neemt lessen uit zijn vorige leven met zich mee om hem te begeleiden in zijn nieuwe leven, zodat het een gelukkig, vervullend en spijteloos leven kan worden terwijl hij leert over zijn magie.


De animatieserie is geproduceerd door Studio Bind op basis van een lichte roman met dezelfde naam door Rifujin na Magonote. Vanwege het verhaal en de beelden van de animatieserie, Mushoku Tensei is al veelbelovend omdat het meer kijkers eraan verslaafd raakt.

Momenteel heeft de animatieserie zijn originele Japanse dub met beschikbare ondertitels in het Engels. Veel kijkers keken er naar uit dat het een eigen Engelse nasynchronisatie zou hebben.

Dat gezegd hebbende, Engelse dubs zijn niet zo eenvoudig als tot drie tellen. Het kost veel moeite om er een te maken. Het hele script van de hele serie zou een rigoureus proces moeten doorlopen voordat het een succesvolle Engelse nasynchronisatie zou krijgen.


Ten eerste is er het vertaalproces. Het vertalen van een stuk vereiste een enorme culturele kennis van waar de serie vandaan kwam, in Mushoku Tensei & rsquo; s case, Japan. Het team dat verantwoordelijk is voor de vertaling moet bedreven zijn in de populaire cultuur van Japan om onderweg geen Japanse referenties te missen.

the amazing spider man 2 alternatief einde

De vertaling is een van de meest vervelende onderdelen van het proces, omdat het niet alleen het vermogen om beide talen te begrijpen vereist, maar ook goed onderzoek nodig heeft om het verhaal volledig in een andere taal tot stand te brengen zonder de belangrijkste essentie van de taal te missen. verhaal.


Dan komt hier het scriptschrijven. Alleen omdat er een Japanse versie bestaat, wil dat nog niet zeggen dat het zonder meer kan worden vertaald zoals het is. Het zou comfortabel moeten passen in de hoeveelheid tijd dat de lijn wordt gesproken in de originele versie.

hoeveel seizoenen zal mijn heldenacademie hebben?

Het script zou ook natuurlijk moeten klinken. Zinnen zouden moeten worden geherstructureerd om in dezelfde ruimte te passen als die van de originele versie, waarbij het hoofdpunt van elke regel in gedachten moet worden gehouden.

Omdat cruciale informatie bij de vertaling gemakkelijk verloren kan gaan, moet bij dit proces zorgvuldig worden nagedacht over het schrijven van het script, zodat het natuurlijker klinkt.


De casting van de stemacteur volgt. De stemmencast zou door vertoningen moeten gaan om perfect bij de personages in het verhaal te passen. De stem van het personage produceert een specifiek effect bij het bekijken van een nagesynchroniseerde versie. De regisseur kan hier ook samen met de stemacteur aan werken om ervoor te zorgen dat ze het goed doen.

Zodra de stemcast is opgelost, vindt het opnameproces plaats. Om een ​​flap te voorkomen, wat de mondbewegingen van het personage op het scherm zijn, moeten de stemacteurs en de regisseur ervoor zorgen dat het tempo van de woorden even lang moet zijn als dat van de beelden.

Opnemen kost ook tijd, aangezien het ook door verschillende bezuinigingen en heropnames gaat.

Het laatste deel is het bewerken en nabewerken. De platen zouden door audio-reiniging moeten gaan om de onnodige geluiden op de achtergrond te verwijderen en om duidelijkheid te krijgen wanneer ze worden gemengd met de beelden. Geluidseffecten worden ook op de achtergrond geïnjecteerd, zoals vereist door de scène op de beelden.

Gezien het proces van het maken van een Engelse nasynchronisatie voor een animatieserie, duurt het aanzienlijk lang om er een te produceren.

Sinds Mushoku Tensei & rsquo; s licentie is onder Funimation , Heeft Funimation sindsdien de hoeveelheid tijd vrijgegeven die ze gewoonlijk nodig hebben om met succes een Engelse nasynchronisatie voor een anime te produceren, een jaar of langer na de release van alle afleveringen van de serie.

bang voor de wandelende dode rolstoelman

Dat gezegd hebbende, of en wanneer Mushoku Tensei groen licht krijgt voor een Engelse nagesynchroniseerde versie, kan het een jaar of langer duren voordat Funimation er een heeft geproduceerd.

Hypothetisch gesproken, als Mushoku Tensei krijgt een bevestiging dat het een Engelse nasynchronisatie zal hebben onmiddellijk na de release van de hele serie, het zal waarschijnlijk een Engelse nagesynchroniseerde versie hebben die medio 2022 als vroegste zal verschijnen.

De vijfde aflevering van Mushoku Tensei komt beschikbaar op 7 februari 2021 voor de premium gebruikers van Funimation. Het zal op 14 februari 2021 gratis beschikbaar zijn voor het grote publiek.

Verwant: Pacific Rim: The Black Trailer onthult nieuwe Kaiju en Jaegers