MaykaWorld
MaykaWorld

Anime-knowhow: wat zijn dubs en subs?


Welke Film Te Zien?
 
Anime-knowhow: wat zijn dubs en subs?

Er zijn twistpunten in de anime-wereld, maar weinigen zijn zo fel bediscussieerd als die van vertalingen.

Internationale fans zijn vaak overgeleverd aan studio`s en uitgevers als het om anime gaat, en in de loop der jaren zijn er twee kampen van fans ontstaan ​​als het gaat om het kijken naar anime: Do you sub of do you dub?


wanneer komt de flits terug seizoen 3

De vraag lijkt misschien onschuldig genoeg, maar je krijgt al snel problemen met de ene of de andere fan. In Amerika kan het standpunt dat u inneemt over Engelse ondertitelde of nagesynchroniseerde titels gemakkelijk een fan-oorlog beginnen. Maar voor nieuwe fans is de controverse niet een aanstaande met zelfverklarende grenzen.

Het debat wordt toegeschreven aan tientallen factoren. Sommigen zeggen dat fans anderen in de gaten houden door te pleiten voor subbed anime, de meer pure manier om anime te kijken. Anderen beweren dat nasynchronisatie fans in staat stelt animaties gemakkelijker op te nemen, omdat ze niet worden gevraagd om te lezen. Uiteindelijk lijkt het erop dat de persoonlijke voorkeur ervoor zorgt dat fans aan de ene of de andere kant van het argument blijven hangen.

Afgezien van het verschil, kan het moeilijk zijn om de voor- en nadelen van elke vertaling te achterhalen. Hier bij Kristimorrisphoto geven we je een spoedcursus over het goede, het slechte en het controversiële als het gaat om nasynchronisatie of ondertiteling. Dus pak een pen en maak je klaar om wat aantekeningen te maken; We gaan een rotsachtig gebied in.


Bekijk de volgende twee dia`s terwijl ComicBook.com de subs en dubs opsplitst.

afbeeldingen van harley quinn en joker

Abonnees

Als u niet bekend bent met de term, is subbing afgeleid van het woord 'ondertitel'. Wanneer een anime is ondertiteld, betekent dit dat de serie of film ondertitels heeft gekregen in de moedertaal van de kijker. Tegenwoordig is subben een van de meest voorkomende manieren waarop anime-titels naar fans op internationale markten worden gebracht vanwege het gemak en de lagere kosten. Er zijn echter meer voor- en nadelen waar fans rekening mee moeten houden voordat ze zeggen dat de vertaling top is nasynchronisatie.


  • Voordelen:
    Zeer nauwkeurige vertaling
    Behoudt originele stemacteurs
    Voorkomt niet-overeenkomende audio-animatie tussenstop
    Grotere beschikbaarheid
  • nadelen:
    Beweegt snel
    Dialoog kan worden bijgesneden om te voldoen aan lijnlengte
    Mag grappen/woordspelingen van originele audio niet verklaren
een stuk